Certified Translation Services vs Notarized Translation Services
There are various confusions floating around notarized translation services and certified translation services. The biggest misconception is that both are fundamentally the same. However, the fact says that there is a massive difference between the two. Both are completely different from normal document translation services. Discussed below are various aspects based on which both the services can be distinguished.
What Is Certified Translation?
A certified translation service primarily means that the concerned translator or the language service provider issues a declaration stating that the translation done is a flawless and accurate representation of the original document. These services are often required while dealing with legal affairs, involving legal documents.
The legal documents stated above include marriage and birth/death certificates, immigration certificates, bonds made for adoption affairs, business agreements, and service agreements. Those are not written in the official language of the concerned nation; it has to be submitted at.
Who Is Certified Translator?
One should not confuse the certified translator and translation as well. A professional translator, when clears a test and acknowledged by the American Translators Association, then he/she becomes a certified translator. Talking about certified translation, it is basically a work (of translation) certified by an LSP to ensure that the work is the exact translation of the concerned document.
Not just in case of legal document translation, every kind of certified translation work including birth certificate translation services comes along with a legal record. In fact, this is the reason that the governments often ask for the certified translations only, during the legal proceedings. It can be claimed that certified translation is very much essential for a whole range of legal documentation.
Immigration translation services are among the most prominent domains, where the importance of certified translation services is felt. While applying for a provisional visa in a foreign nation, the concern nation demands the entire personal details to be deposited in the official language of it. Similarly, students pursuing higher education at a university of a foreign nation also have to submit certified translations.
Essential Aspects Of Certified Translations
Certified translations are essential to contain the original documents; those must have been thoroughly translated, including the signatures, signs, stamps, dashes, and seals. It is the responsibility of the concerned translator to highlight the sections in the original that don’t possess clarity as per the “not legible” norm in English translation. The translation made should be visually equivalent to that of the original document. Most importantly, the positioning of seals, signs, and other symbols should be accurate in the translation, as it is in the original document.
Notarized Translation – Its Usage, And Difference From A Certified Translation
A notary public is the one that is acknowledged by the government of the concerned nation to authenticate and checkout the needful legal procedures, which includes a notarized translation. These notarized translations are done for the documents often demanded by institutions while submitting foreign documents like diploma certificate obtained from a foreign institution, transcripts of a high school from a foreign nation, etc. Unlike certified translation services, here flawlessness or quality aspects are not the big aspects. It’s moreover like fulfilling the formalities asked by the concerned institution or university.
Any professional translator can go for submitting the documents containing translated works to the assigned notary public. However, the notary public asks the translator to take an oath regarding the accuracy of the translation done in the document. In fact, the concerned translator has to sign an affidavit as well, containing the authentic seal and sign of the notary public prior to its authentication. However, the notary public doesn’t often go for checking out the quality of the translation works. Rather, more importance is given towards the identification of the concerned translator.